Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Ez a oldal szolgál a második évad részeinek kitárgyalására...

 

Hozzászólások

Hozzászólások megtekintése

Utherszubjektív

Ovi, 2011.01.15 23:22

Egyik jobb, mint a másik. :) De teljesen igazad van, 90 %-ban jól lettek megválasztva a hangok, és egy-két apró bosszúságtól eltekintve jól sikerült szinkronról beszélhetünk.

Még arra kíváncsi lennék, hogy a sárkányra kik lennének a jelöltjeid?

Utherszubjektív

Maximus, 2011.01.15 21:16

És ha már szubjektivitás...íme az én Uther jelöltjeim: Barbinek Péter, Kőszegi Ákos, Csernák János, Mihályi Győző, Haás Vander Péter, Reviczky Gábor, Forgács Péter, Jakab Csaba, Szabó Sipos Barnabás, Varga T. József...

Uther és a szinkron szubjektivitása!

Maximus, 2011.01.15 21:05

Tényleg nem az ő hibája...Meg is akar felelni neki, de nem az ő figurája.. Nem hibáztatnék senkit..a rendezőt sem, mert ő is csak jót akart, de ezúttal mellé nyúlt..de a jó döntéseinek aránya még mindig jócskán pozitív irányba billenti a mérleg nyelvét..
Mikulánál elég csak a Forrest Gump-beli BB-re gondolni...ő volt a hangja és remekül csinálta..
Egyébként ahány stáb annyi szereposztás..
A 2.ÉVAD szinkronjának készítői is egy kész szereposztással szembesültek.. érdekesség (ha jól hallottam)..náluk Gaius Makay Sándor lenne, Merlin pedig pont Előd Álmos...érdekes eljátszani a gondolattal, hogy mi lenne ha...

Uther

Ovi, 2011.01.15 16:34

Azt nem is állítom, hogy összeegyeztethetetlen. Csak azt, hogy rossz választás, mert gyengíti a karaktert. A kérdésedre nem tudok nevet mondani, de szívesen feltenném egy szinkronrendezőnek. :)

Uther

Napsugár, 2011.01.15 14:10

OVI!
kit javasoltál volna Uthernek?:)
én egész könnyen megszoktam, bár tény, hogy más lett így a karakter. Gondolkoztam rajta, ki lett volna jó választás, de nem jutottam semmire...
Mindenesetre ha valaki először szinkronosan látja és utána feliratosan (avagy felirat nélkül) - ahogy én is- nem összeegyeztethetetlen a két hang. :)

Ovi

Ovi, 2011.01.15 13:01

"egy idő után már nem is az ő helyzetükről beszél (nem lehet a barátod, több meg pláne nem...), hanem a saját és Gwen helyzetéről"

Ez nem jutott eszembe, de érdekes gondolat.

"Hogy Mikulát miért hagyták ki a főcímből, arról nekem is csak sejtéseim vannak, de inkább hagyjuk..."

Én csak azt tudom, hogy a magyar változatban számomra ő a leggyengébb láncszem. Nem az ő hibája, hogy más karakter, mint Anthony Head Utherje. Egyszerűen rossz választás volt.

eddigiek

Napsugár, 2011.01.15 10:31

mostanában elkezdtem nézni a neten eredeti-hangokkal a sorozatból különféle részleteket. Így nagyon is érthető volt, hogy sokan miért is idegenkedtetek annyira először a szinkronos verziótól. Tényleg furcsa.

Az eddigi 4 rész közül ez az utolsó volt szerintem a legjobb, legütősebb. Arthur kezd egyre jobban megnyílni Merlin előtt, és ez nagyon tetszik. :) Továbbá feltűnt (gondolom, Nektek is), hogy mikor Arthur tévesen azt hiszi, hogy Merlin szerelmes Morganaba, akkor ott egy idő után már nem is az ő helyzetükről beszél (nem lehet a barátod, több meg pláne nem...), hanem a saját és Gwen helyzetéről.

és ha már Gwen: nekem is feltűnt, hogy ahány film, annyi kiejtés. Talán egyszerűbb volna, ha mindenki "simán" csak Gwennek hívná, és ezzel megoldanák a problémát:)

Sodronying,,,

Maximus, 2011.01.15 02:39

Őszinte leszek...nekem a 4. rész címe fel sem tűnt...de fogalmam nincs miért változtattak rajta..
Hogy Mikulát miért hagyták ki a főcímből, arról nekem is csak sejtéseim vannak, de inkább hagyjuk...bár tényleg furcsa.
Szórádi Erika pedig az első évad első részének boszorkánya volt, de mivel 4 részenként vették fel a hangokat, feledékenységből, vagy nem tudom miért ugyanazt a főcímet hagyták..
Figyeld meg...az 5. résztől rendesen bemondják az epizódszereplők nevét is..
A 2. évadban pedig kizárólag a főszereplőkét....ez koncepció..egy ember dönt róla.
Gwen nevét illetően pedig tény...ahány ember, annyiféle kiejtés..én magam sem tudom, mi a rendes neve hiszen más filmekben, előadásokban is rengetegszer elhangzott már különféleképpen..
Amúgy mi a véleményetek az eddigiekről?

sodronying:)

Napsugár, 2011.01.15 01:13

ó, persze, a sodronying:D
az első évadnál rendesen mondták Őt is, és elég gyakran Szórádi (avagy Szórády?:S) Erikát is... Ő kinek volt a hangja???:$:S erre nem sikerült rájönnöm:$

továbbá feltűnt, hogy Gwen nevét olyan sokféleképpen ejtették ki, hogy már lassan megszámolni is nehéz lesz. Volt itt már "Gviniver", "Giniver", "Ginever"...

a Hengist tárnái kiejtésnél nem nagyon irigyeltem a Hangot, aki bemondta a címet:) sokkal egyszerűbb lett volna a Gwen és Lancelot :)

hengist tárnái

Ovi, 2011.01.14 23:19

"Szutykos a sodronyingem." Ha jól emlékszem.

Feltűnt, hogy Mikula neve nem hangzik el a főcím alatt, de nem emlékszem, hogy az első évadnál hogyan volt.

Még a 2x04-hez: Hengist magyar hangját remekül eltalálták, és Csondor Kata Morganája is kifogástalan. Újabb furcsaság volt, hogy a magyar cím "Hengist tárnái" lett.

"szinkron-lista"

Napsugár, 2011.01.14 19:57

észrevettétek, hogy a 2.évadra Mikula Sándort mindig lehagyják a főcímzenénél?:S mert mikor Anthony nevét írják ki, akkor Rosta Sándor nevét mondják be, aki ugyebár a Nagy Sárkány hangja.

III. évad:)

Napsugár, 2011.01.14 10:54

én is nagyon örülök, hogy lesz 3.évad is kishazánkban:))
közben újranéztem a "Morgana álma" részt és jókat mosolyogtam azon, ahogy Arthur azt mondja, "szutykos a.." húha.. nem tudom már pontosan mi:D
az ó-angol varázsigék fordításával kapcsolatban: hasonlóra gyanakodtam, de jó, hogy már pontosan tudjuk:) Köszi Maximus!:)
(és már a 4.rész is fent van neten:))

hírek

Ovi, 2011.01.14 01:31

Szuper hír! Köszi!
Lassan kezdhetnék forgatni az angolok a negyedik évadot, mert mindjárt utolérjük őket. ;)

Jövő héten jön a trollos dupla rész. Nekem eredetiben tetszett, jól szórakoztam rajta. Kíváncsi vagyok, a magyar változat hogyan sikerült. Most különösen sok fog múlni a szinkronon.

3. évad

Judy, 2011.01.14 00:12

Nahát, ilyen hamar? Ez tényleg nagy meglepetés! Köszi a szuper hírt!!!
Igen, gondolom, a szinkronszínészeknek sem könnyű, az angol színészek is sokat szenvedtek a varázsigékkel, főleg a 2x01-ben Cornelius Sigan, az ő varázsigéje különösen hosszú volt. Köszi a magyarázatot is, így érthető, hogy mi volt a szándéka a fordítónak.

III. évad

Maximus, 2011.01.14 00:02

Sziasztok!!
Egyrészt örülök, hogy figyelemmel követitek a 2.évad szinkronos részeit, én is megnéztem már az első kettőt..
Hát igen...vannak félrefordítások, néhol egy-egy magyartalan mondat is elhangzik, de összességében nekem tetszik!
A "magyaros" varázslatokra pedig rákérdeztem, és azt a választ kaptam...hogy a fordító szerette volna ha így hangozna el, mert ezekben a jelentekben nem lenne egyértelmű a jelentése....
Kevés ilyen lesz az évad folyamán!
Még csak annyi, hogy nincs könnyű dolga a színészeknek, mivel legtöbbször fonetikusan le van írva a varázslat szövege...az is néhol hibásan...sőt néhány helyen eredetiben hagyták a varázslatok szövegét..ők tudják, végül is egy jó szinkron elkészülte csapatmunka...
De ha már ott voltam, ért egy váratlan hír is...
Méghozzá, hogy már a fordítónál van és készül a 3. évad magyar szövege...ez pedig azt jelenti, hogy leadják szinkronnal a 3.évadot is Magyarországon!!!
Engem meglepett és nem számítottam rá...de annál jobban örülök neki!!!:-))))

2. évad

Ovi, 2011.01.13 23:42

Nem mindet. Eddig kétszer vettem észre: az első epizódban, amikor Cornelius Sigan életre kelti a vízköpőket, aztán a második epizódban, amikor Merlin elintézi Myrort. "Szakadjon a kengyele!" :D
Szerencsére az esetek többségében maradt az óangol, és úgy tűnik, Renácz Zoltán egyre jobban adja vissza az eredetit.

A Lancelot és Guinevere szinkronja jó volt, bár azt már megfigyeltem, hogy a legjobb epizódok szinkronjával sosincs különösebb bajom, és ez egy igazán jó epizód. A rögtönújranézős fajta. :)

2. évad

Judy, 2011.01.13 23:15

Még nem volt időm belenézni a szinkronos 2. évados részekbe, majd hétvégén. Tényleg lefordították az ó-angol varázsigéket? Meglepő. Legfeljebb feliratot tudnék elképzelni ezekhez, mivel így nem tudja visszaadni az epizód, hogy ezek ősi nyelven hangzanak el.
Szegény Morgana ;)

Ovi

Ovi, 2011.01.12 20:46

Ja, és az milyen hülyeség már, hogy a "Morgana's chambers"-t Morgana kamrájának fordították? Szegény Lady Morgana a kamrában lakik...
Összességében a harmadik rész szinkronja sokkal kevésbé tetszett, mint a másodiké. Lehet, hogy ezzel az epizóddal kezdték?

Ovi

Ovi, 2011.01.12 00:45

Előbb-utóbb mindig itt vagyok. :)

2. évad

Maximus, 2011.01.11 23:17

Ovi! Itt vagy?